Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)
читайте также:
И Культерер побаивался: вдруг надзиратель заметит неосторожного ворчуна, только бы ничего не стряслось. Бывало, кто пробурчит: "Свинство...
Бернхард Томас   
«Культерер»
читайте также:
Очень много уже бед было со мной еще до вагона. Перед самым отъездом оторвалась пряжка у чемодана...
Герцен Александр Иванович   
«Скуки ради»
читайте также:
Итак, опишем, с их голоса, все виды драматической поэзии. Если драматическое произведение писано шестистопными рифмованными ямбами с пиитическими вольностями (необходимое условие!..
Белинский Виссарион Григорьевич   
«"Горе от ума". Комедия в 4-х действиях, в стихах.»
        Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs) ПроизведенияНагой обед (Перевод М.Немцов)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Нагой обед (Перевод М.Немцов)», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

«Нагой обед (Перевод М.Немцов)»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Уильям С.Берроуз. Нагой обед



---------------------------------------------------------------
A Publishing In Tongues Publication 1996
(c)1959 by William S. Burroughs
(c) М.Немцов, перевод, 1995
Origin: Speaking In Tongues
---------------------------------------------------------------
Перевел М.Немцов

    ВВЕДЕНИЕ



    ПИСЬМЕННОЕ ПОКАЗАНИЕ: СВИДЕТЕЛЬСТВО, КАСАЮЩЕЕСЯ БОЛЕЗНИ


Я очнулся после Болезни в возрасте сорока пяти лет, спокойный и
здравый, к тому же относительно неплохо себя чувствовал, если не считать
ослабленной печени и внешнего вида, обычного для всех, переживших Болезнь, -
как будто плоть твою взяли напрокат.... Большинство выживших не помнят
подробностей бреда; я же, по всей видимости, записывал и болезнь, и бред в
деталях. В точности не помню, чтобы я составлял эти заметки, которые теперь
публикуются под названием Нагой Обед. Название предложил Джек Керуак. Я не
понимал, что оно означает до самого своего недавнего пробуждения. Означает
же название именно то, что говорят слова: НАГОЙ Обед - застывшее мгновение,
когда всем видно, что на конце каждой вилки.
Болезнь - это наркомания, и я был наркоманом пятнадцать лет. Когда я
говорю наркоман я имею в виду зависшего на мусоре (родовое понятие
обозначающее опиум и/или его производные включая все синтетики от демерола
до пальфиума. Я употреблял мусор во многих формах: морфий, героин, делаудид,
эвкодал, пантопон, диокодид, диосан, опий, демерол, долофин, пальфиум. Я
курил мусор, ел его, нюхал, колол внутривенно-подкожно-внутримышечно, вводил
его в ректальных свечах. Игла не важна. Нюхаешь ты его куришь или пихаешь
себе в задницу результат один и тот же: наркомания. Когда я говорю о
наркомании я молчу про кайф, марихуану или любые препараты гашиша, мескалин,
Bannisteria Caapi, ЛСД6, Священные Грибы или любые другие наркотики
галлюциногенной группы.... Не существует свидетельств тому что употребление
каких бы то ни было галлюциногенов ведет к физической зависимости. Действие
этих наркотиков физиологически противоположно действию мусора. Достойная
сожаления путаница между этими двумя классами наркотиков возникла благодаря
рвению американских и иных отделов по борьбе с наркотиками.
Я наблюдал каким в точности образом вирус мусора работает в течение
пятнадцати лет пристрастия к наркотикам. Пирамида мусора, один уровень
пожирает тот что под ним (не случайно благополучные торчки всегда жирны а
наркоман с улицы всегда худ) до самой вершины или вершин ибо существует
множество пирамид мусора пожирающих народы мира и все они построены на
основных принципах монополии:
1 - Никогда не отдавай ничего просто так.




Страницы (77) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... -
"Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил;
Я этого, приятель, не забыл!" -
"Помилуй, мне еще и от роду нет году". -
Ягненок говорит. - "Так это был твой брат". -
"Нет братьев у меня". - "Так это кум иль сват.
И, словом, кто-нибудь из ващего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите,
И если можете, то мне всегда вредите;
Но я с тобой за их разведаюсь грехи". -
"Ах, я чем виноват?" - "Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

* Светлейший - в царской России почечное обращение к князю.


СИНИЦА

Синица на море пустилась:
Она хвалилась,
Что хочет море сжечь.
Расслабилась тотчас о том по свету речь.
Страх обнял жителей Нептуновой* столицы;
Летят стадами птицы;
А звери из лесов сбегаются смотреть,
Как будет Океан и жарко ли гореть.
И даже, говорят, на слух молвы крылатой
Охотники таскаться по пирам
Из первых с ложками явились к берегам,
Чтоб похлебать ухи такой богатой,
Какой-де откупщик*, и самый тороватый*,
Не давывал секретарям.
Толпятся: чуду всяк заранее дивится,
Молчит и, на море глаза уставя, ждет;
Лишь изредка иной шепнет:
"Вот закипит, вот тотчас загорится!"
Не тут-то: море не горит.
Кипит ли хоть? - И не кипит.
И чем же кончились затеи величавы?
Синица со стыдом всвояси уплыла;
Наделала Синица славы,
А моря не зажгла
Примолвить к речи здесь годится,
Но ничьего не трогая лица,
Что делом, не сведя конца,
Не надобно хвалиться.

* Нептун - у древних римлян бог моря "Нептунова столица" - море.
* Откупщик - богатый купец, откупавший у царского правительства право торговать водкой, табаком и т. п.
* Тороватый- щедрый.


БЕЛКА

В деревне, в праздник, под окном
Помещичьих хором,
Народ толпился.
На Белку в колесе зевал он и дивился.
Вблизи с березы ей дивился тоже Дрозд:
Так бегала она, что лапки лишь мелькали
И раздувался пышный хвост...

Крылов Иван Андреевич   
«Басни»





Смотрите также:

Уильям Берроуз, "Джанки"

Евгений Иz. Множественность третьих миров. Рецензия на книгу "Порт святых"

Tribute to William S. Burroughs

Алекс Керви. Предисловие к книге "Джанки. Исповедь наркомана"

The Beat Page: William S. Burroughs


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Бергман Ингмар

Бичер-Стоу Гарриет

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.berrous.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.